
This article offers cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts, focusing on meaning, nuance, and context rather than literal translation.
Only short excerpts are quoted for commentary purposes; full lyrics are not provided, and all rights belong to the respective rights holders.
🎸 again by YUI
— Japanese Lyric Cultural & Language Room
Released in 2009, "again" served as the iconic first opening theme for the TV anime Fullmetal Alchemist:
Brotherhood. This track marked YUI's powerful return to the music scene after a year-long hiatus. The raw, gritty emotions of her "restart" perfectly synchronize with the journey of Edward and Alphonse Elric—brothers who committed a taboo and lost their bodies, now fighting to reclaim what they’ve lost.
The title "again" is not just about repetition; it is a "declaration" for those who have experienced despair to stand up once more. It represents the iron will needed to open the next door to the future. Let’s decode this resolve through seven key phrases.
1. 夢のつづき 追いかけていたはずなのに 曲がりくねった 細い道人につまづく
Romaji: Yume no tsuzuki / oikaketeita hazu na noni / magarikunetta / hosoi michi hito ni tsumazuku
Cultural Nuance: I was supposed to be chasing the continuation of my dream, but I’ve found myself lost on a winding, narrow path, tripping over the words and judgments of others.
🗣 Japanese Insight: Delivered in a fast-paced, rap-like style at the start of the song, these words symbolize the "impatience" and "frustration" born from the gap between ideals and reality. The "winding, narrow path" represents the frustration of not being able to take the shortest route to one's dreams. The phrase "tripping over people" (hito ni tsumazuku) is not just about physical collisions; it implies emotional exhaustion from social ties and the pressure of public scrutiny. Here, the personal struggles YUI faced before her hiatus overlap with the lonely battle of the Elric brothers, who find themselves entangled in a massive national conspiracy.
2. あの頃みたいにって 戻りたいわけじゃないの 無くしてきた空を 探してる
Romaji: Ano koro mitai ni tte / modoritai wake janai no / nakushite kita sora o sagashite ru
Cultural Nuance: It’s not that I want to return to "the way things used to be" or the innocence of the past. I’m just searching for the "truth of myself" (the sky) that I’ve lost along the way.
🗣 Japanese Insight: While many people long for the "good old days," YUI (and Edward) explicitly rejects nostalgia. The "Sky" (Sora) here is a symbol of freedom, hope, or one’s "true self." In Fullmetal Alchemist, the brothers lost their physical bodies in a failed attempt to bring their mother back to life. They aren't looking for the happy past itself; they are fighting to reclaim their "missing bodies and souls." This is a highly independent spirit: fighting in the present to win back the future, rather than clinging to a vanished yesterday.
3. 罪の最後は涙じゃないよ ずっと苦しく背負ってくんだ
Romaji: Tsumi no saigo wa namida janai yo / zutto kurushiku seottekun da
Cultural Nuance: You can’t wash away a sin with tears. The true way to take responsibility is to shoulder the heavy weight of that sin for the rest of your life as you continue to live.
🗣 Japanese Insight: This phrase most deeply symbolizes the anime's themes of "Equivalent Exchange" and "Crime and Punishment." In Japanese, the verb "Seou" (背負う) means not only to carry a physical load on one's back but also to take full ownership of one's destiny or responsibilities. Ed and Al committed the ultimate taboo (Human Transmutation), and their journey is defined by the resolve to carry that guilt forever. By refusing to let tears wash away the tragedy, they present a noble, albeit painful, "adult way of taking responsibility."
4. 叶えるために 生きてるんだって 忘れちゃいそうな 夜の真ん中
Romaji: Kanaeru tame ni / ikiteru n datte / wasurechaisou na yoru no mannaka
Cultural Nuance: In the "middle of the night," when loneliness and anxiety take hold, I almost forget the strong will that I am living to make my dreams a reality.
🗣 Japanese Insight: "Yoru no mannaka" (The middle of the night) is a metaphor for a stagnant period in life or a state of desperate isolation where one cannot ask for help. "Kanaeru" (叶える) means to realize a dream or wish. Faced with an overly harsh reality, one can lose sight of the fundamental reason for living or fighting. By acknowledging this weakness while screaming out the truth to oneself, this phrase strikes a deep chord of empathy and re-ignites the fire in the listener's heart.
5. この想いを消してしまうには まだ人生長いでしょ
Romaji: Kono omoi o keshite shimau ni wa / mada jinsei nagai desho
Cultural Nuance: Life is far too long to simply give up and throw away this burning passion or the pain I’ve come to carry. Therefore, the only way is forward.
🗣 Japanese Insight: This is a paradoxical message of hope and one of YUI’s most highly acclaimed lyrics. Normally, one might say "Life is short, so hurry up," but she deliberately calls it "Long." This is a powerful resolve that says: "Life is too long to live it in despair. In that case, I have no choice but to try again." It is the soul’s cry from YUI, who realized through her hiatus that music was her only path, and it echoes the brothers' journey, which cannot end until they reclaim what they lost.
6. 進むために 敵も味方も歓迎じゃん
Romaji: Susumu tame ni / teki mo mikata mo kangei jan
Cultural Nuance: If it’s for the sake of moving forward, I’ll welcome everything—both the enemies standing in my way and the allies helping me—and turn it all into my strength.
🗣 Japanese Insight: The casual, light tone of "Kangei jan" (It’s a welcome, right?) carries a strength that transcends tragedy. While "Kangei" means to welcome with joy, here it is used with a hyper-positive interpretation: "No matter what obstacle (enemy) comes my way, overcoming it will lead to my growth." It reflects Edward’s indomitable spirit and YUI’s own grit in turning even rumors and criticism into fuel for her music.
7. やり残してるコト やり直してみたいから もう一度ゆこう
Romaji: Yarinokoshite ru koto / yarinaoshite mitai kara / mou ichido yukou
Cultural Nuance: There are things I’ve left undone. I want to try fixing the things I failed at. So, let’s take that step once more.
🗣 Japanese Insight: The song concludes with the phrase "Mou ichido" (もう一度), which is the Japanese equivalent of the title "again." To "Yarinaosu" (やり直す - to redo/fix) does not mean to erase the past, but to use failure as a catalyst to bring about a new result. It is a vow to take the journey that began with a failed transmutation and bring it to a perfect conclusion. This simple, powerful line leads the listener out of the "emotional maze" and toward the door to the future.
🎤 Emotional Summary: The Anthem of Rebirth
YUI’s "again" is an anthem for those who, while burdened by their sins, choose to "try again" to reclaim their true selves.
Armed with the resolve that "life is long," they welcome even pain and enemies as they move forward. This gritty yet noble way of life is the embodiment of the Elric brothers and a reflection of our own lives. When you feel lost, this song pushes you forward, whispering that you are the only one who can open the next door.
📘 Notes on Cultural & Emotional Context
This section explores selected phrases from the song to highlight their emotional nuance and cultural background within Japanese music and storytelling.
Rather than presenting a word-for-word translation, the focus is on how these expressions convey feeling, atmosphere, and narrative meaning.
The insights are intended for readers interested in Japanese songs, anime, and culture, offering interpretive context rather than formal language instruction.
📜 Disclaimer
This article provides cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts for informational purposes.
Only short excerpts are quoted for commentary; full lyrics are not provided.
All rights belong to the respective rights holders, and no ownership is claimed.
Advertisements or affiliate links may appear to support the site.
If you enjoyed this article, feel free to leave a comment below👇
You’re also welcome to share your thoughts or request songs you’d like us to explore in the future😊


