
This article offers cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts, focusing on meaning, nuance, and context rather than literal translation.
Only short excerpts are quoted for commentary purposes; full lyrics are not provided, and all rights belong to the respective rights holders.
🧪 Kusushiki (クスシキ) by Mrs. GREEN APPLE
— Japanese Lyric Cultural & Language Room
Mrs. GREEN APPLE's "Kusushiki" was written as the opening theme for the second cour of the second season of the anime The Apothecary Diaries. The title "Kusushiki" is deeply rooted in the archaic Japanese word "Kusushi" (mysterious, miraculous), which is the etymological root of "Kusuri" (medicine). It depicts a depth of emotion that cannot be captured by mere "mystery," describing the complicated nature of feelings that remain elusive.
The lyrics are scattered with depictions based on a deep reading of the original story, such as the complex inner lives of Maomao and Jinshi, as well as the destiny of the Shi clan, including Loulan. Just as medicine can be both a help and a poison to people, this song dramatically expresses the "poison and medicine" aspects of an unchanging love that continues beyond this life into the next, all set against an oriental soundscape.
Below, we have selected 7 key Japanese expressions and cultural nuances that explore the raw honesty and burning passion of this song.
1. 摩訶不思議だ 言霊は 誠か 偽ってる 彼奴は天に堕ちていった
Romaji: Makafushigi da kotodama wa makoto ka itsuwatteru aitsu wa ten ni ochite itta
Cultural Nuance: It is mysterious beyond common sense. Is the soul residing in words true or false? They say "that person" (who was loved) has "fallen into the heavens" (passed away).
🗣 Japanese Insight: "Makafushigi" (摩訶不思議) is a Buddhist-derived term where "Maka" means "great" and "Fushigi" means "unthinkable," creating an intense emphasis on something being "extraordinarily mysterious."
"Kotodama" (言霊) refers to the ancient Japanese belief in a mysterious spiritual power residing within words—the belief that words themselves have the power to influence reality. The paradoxical expression "falling into the heavens" signifies death, yet reflects the speaker’s complex affection; because the person was so loved, they cannot bring themselves to say he "fell to hell." It is a multi-layered introduction, wandering the border between sincerity and deception.
2. 奇しき術から転じたまほろば 「あなたが居る」それだけで今日も生きる傷みを思い知らされる
Romaji: Kusushiki jutsu kara tenjita mahoroba “anata ga iru” sore dake de kyou mo ikiru itami o omoishirasareru
Cultural Nuance: An ideal land (Mahoroba) brought about by mysterious (Kusushiki) arts. Yet, just because you exist, I am forced to realize the pain and poignancy of living today.
🗣 Japanese Insight: "Mahoroba" (まほろば) is a beautiful archaic word appearing in the Kojiki and other ancient texts, referring to a "soul-soothing, ideal place" or a utopia.
Just the fact that a loved one exists makes the world a "Mahoroba." However, because that existence is so significant, the fear of losing them or the pain of unrequited feelings circulates through the heart like a poison. This reflects the characteristic sensibility of Mrs. GREEN APPLE, perceiving love not as mere euphoria, but as a sharp "pain" (Itami) that overlaps with the harsh destinies of the characters.
3. 愛してるとごめんねの差って まるで月と太陽ね
Romaji: Aishiteru to gomenne no sa tte marude tsuki to taiyou ne
Cultural Nuance: The difference between "I love you" and "I'm sorry" is like the moon and the sun—contrasting yet inextricably linked.
🗣 Japanese Insight: This line vividly reflects the relationship between Shenmei and Shishou in the original story.
In Japanese literature, there is a famous anecdote where the novelist Natsume Soseki translated "I love you" as "The moon is beautiful, isn't it?" As a refined way to decline such a confession, it is said one might reply, "I prefer the sun." In this context, the Moon represents a confession of love, while the Sun represents a rejection. The song beautifully portrays the rejection or regret named "Gomenne" (I'm sorry) that arises precisely because one loves, through this celestial contrast.
4. 愛を喰らいたい 私に効く薬は何処だ
Romaji: Ai o kuraitai watashi ni kiku kusuri wa doko da
Cultural Nuance: I fiercely hunger for love. Where on earth is the medicine that can heal this dried-up heart?
🗣 Japanese Insight: The use of the animalistic and intense verb "Kuraitai" (to devour/eat) expresses a spiritual hunger that cannot be suppressed by reason.
While evoking the character of Maomao—who is well-versed in poisons and even ingests them herself—it also strikes at the essence of the song's theme: that for anyone, "love" is the most effective medicine and, simultaneously, a potent poison (a "the apothecary's" perspective on emotion).
5. 石になった貴方の歌を口ずさんで歩こう ひとりじゃないって笑おう
Romaji: Ishi ni natta anata no uta o kuchizusande arukou hitori janai tte waraou
Cultural Nuance: I will walk while humming the song left behind by you, who has become stone (a gravestone). I smile, knowing I am not alone because you are in my heart.
🗣 Japanese Insight: "Ishi ni natta" (became stone) can be interpreted simply as "entering a gravestone" (passing away).
On the other hand, some interpret this as an allusion to Loulan (Cuiling), who remained trapped within her destiny—much like the legend of Tamamo-no-Mae (the nine-tailed fox) who was sealed in a stone. It is a message of requiem, affirming a lonely journey by keeping the presence of the absent one alive in one's heart, transforming the "stone" of the past into a song for the future.
6. 病になった私の歌を口ずさんで歩こう ひとりの夜を歩こう
Romaji: Yamai ni natta watashi no uta o kuchizusande arukou hitori no yoru o arukou
Cultural Nuance: I will walk through the lonely night, humming my own song—I, who have been afflicted by the "illness" of love.
🗣 Japanese Insight: Love can sometimes erode a person like an "illness" (Yamai). However, the lyrics depict the strength to accept that illness as part of one's own identity (song) and to walk through the lonely night on one's own feet.
Instead of waiting for someone to save them, there is a figure of an independent soul who moves forward by transforming their suffering and solitude into music. It is a powerful declaration of self-reliance.
7. ゆい ゆい ゆい ゆい
Romaji: Yui yui yui yui
Cultural Nuance: (Binding, binding, binding, binding)
🗣 Japanese Insight: "Yui" (結い) is an Okinawan term meaning "to bind" or "to tie," embodying concepts of human connection, bonds, and mutual gratitude.
It carries the resonance of the "Kachashii" dance, celebrating bonds and sharing joy. It serves as a sacred incantation that tethers one to a precious existence across time. Just as the Music Video shows pieces of a clock being joined together, this phrase represents the vow to "bind" souls from a previous life to the next, promising an eternal connection.
🎤 Emotional Summary
"Kusushiki" is a grand anthem of love that swallows all the "Makafushigi" (extraordinary mysteries) and contradictions of this world—poison and medicine, life and death, sincerity and deception.
Against the backdrop of the intricate story of The Apothecary Diaries, emotions so poignant that "ordinary mystery is not enough" are released through Motoki Ohmori's stunning vocals. The strength of believing that even if two are not united in this life, they will be "Yui" (bound) again in the next, permeates the heart like a gentle yet certain medicine, turning the "pains of living" into a "miraculous light."
📘 Notes on Cultural & Emotional Context
This section explores selected phrases from the song to highlight their emotional nuance and cultural background within Japanese music and storytelling.
Rather than presenting a word-for-word translation, the focus is on how these expressions convey feeling, atmosphere, and narrative meaning.
The insights are intended for readers interested in Japanese songs, anime, and culture, offering interpretive context rather than formal language instruction.
📜 Disclaimer
This article provides cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts for informational purposes.
Only short excerpts are quoted for commentary; full lyrics are not provided.
All rights belong to the respective rights holders, and no ownership is claimed.
Advertisements or affiliate links may appear to support the site.
If you enjoyed this article, feel free to leave a comment below👇
You’re also welcome to share your thoughts or request songs you’d like us to explore in the future😊


