
This article offers cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts, focusing on meaning, nuance, and context rather than literal translation.
Only short excerpts are quoted for commentary purposes; full lyrics are not provided, and all rights belong to the respective rights holders.
🐺 怪物 Kaibutsu - Monster by YOASOBI
— Japanese Lyric Cultural & Language Room
Kaibutsu is a song about how one lives
while carrying instinct, aggression, and inner contradiction.
The song was written as the opening theme for Season 2 of the anime
BEASTARS.
In its world, carnivores and herbivores are said to “coexist,”
yet beneath that surface lies another reality:
hidden violence, fear, discrimination, and relationships denied
simply because of species.
This society functions not because these problems are resolved,
but because they are ignored.
The protagonist, Legoshi, is a carnivore.
He loves Haru, a herbivore,
while simultaneously fearing the instinct
that could cause him to devour her.
In this song, the “monster” is not an external enemy.
It is the instinct that undeniably exists within oneself.
Below are seven key lyric fragments, explained in the exact order they appear,
focusing on Japanese linguistic nuance and cultural meaning.
1. 見て見ぬフリしてるだけの作りもんさ
Romaji: mite minu furi shiteru dake no tsukurimon sa
Nuanced meaning:
“It’s a fabricated world that exists only because we pretend not to see.”
🗣 Cultural & linguistic nuance:
Mite minu furi means more than “to ignore.”
It refers to recognizing wrongdoing or problems—such as misconduct, failure, or excess—
yet deliberately choosing not to intervene.
In BEASTARS, social order is maintained precisely through this behavior.
Peace is not justice;
it is a mask created by collective indifference.
2. 目を覚ます本能のまま 今日は誰の番だ?
Romaji: me o samasu honnō no mama kyō wa dare no ban da
Nuanced meaning:
“Awakened instinct as it is—whose turn will it be today?”
🗣 Cultural & linguistic nuance:
Honnō no mama (“following instinct”) implies action
that bypasses reason and ethics entirely.
For a carnivore like Legoshi,
this question reflects a terrifying truth:
he himself could become the perpetrator.
3. この間違いだらけの世界の中
Romaji: kono machigai darake no sekai no naka
Nuanced meaning:
“In this world filled with nothing but mistakes.”
🗣 Cultural & linguistic nuance:
Darake suggests total saturation—no exceptions.
By framing the world itself as flawed,
the song removes the idea of a single, absolute “correct” morality.
Right and wrong are already unstable.
4. 街に渦巻く悪い話も/知らない知らないフリして目を逸らした
Romaji: machi ni uzumaku warui uwasa banashi mo / shiranai shiranai furi shite me o sorashita
Nuanced meaning:
“Even the bad rumors swirling through the city—I looked away, pretending not to know.”
🗣 Cultural & linguistic nuance:
Here, warui hanashi refers not to crimes,
but to malicious gossip and disturbing rumors.
The repetition of shiranai (“I don’t know”) emphasizes
intentional avoidance,
revealing how society becomes complicit through silence.
5. ありのまま生きることが正義か/騙し騙し生きるのは正義か
Romaji: ari no mama ikiru koto ga seigi ka / damashi damashi ikiru no wa seigi ka
Nuanced meaning:
“Is living as you truly are justice?
Or is deceiving yourself also justice?”
🗣 Cultural & linguistic nuance:
This line directly confronts the Japanese tension between
honne (true feelings) and tatemae (social façade).
For Legoshi, suppressing his nature may be hypocrisy—
or it may be ethics.
The song refuses to offer an answer.
6. 今日も 答えのない世界の中で/願ってるんだよ/不器用だけれど/いつまでも君とただ 笑っていたいから
Romaji: kyō mo kotae no nai sekai no naka de / negatterun da yo / bukiyō da kedo / itsumademo kimi to tada waratte itai kara
Nuanced meaning:
“In this answerless world, I keep wishing—clumsily—
that I could just keep laughing with you forever.”
🗣 Cultural & linguistic nuance:
This is not ideology or justice.
It is an awkward, deeply personal wish.
Negatterun da yo expresses prayer rather than resolve—
a fragile hope held despite uncertainty.
7. ただ君を守るそのために/走る走る走るんだよ/僕の中の僕を超える
Romaji: tada kimi o mamoru sono tame ni / hashiru hashiru hashiru nda yo / boku no naka no boku o koeru
Nuanced meaning:
“To protect you, I keep running—
to surpass the self within myself.”
🗣 Cultural & linguistic nuance:
Here, the song reaches its conclusion.
By continuously overcoming the weak “monster”
(uncontrolled instinct),
the protagonist transforms into a stronger “monster”—
one defined by possibility, not violence.
Instinct is not denied;
it is refined into strength that protects.
🎤 Emotional Summary (Final)
Kaibutsu is a song about choosing to protect
in a world built on discrimination, fear, and indifference.
Instinct cannot be erased.
The world is not just.
There are no clear answers.
And yet—
by refusing to lose to one’s weaker self,
one can become something stronger.
That quiet resolve and self-acceptance
is what elevates Kaibutsu
from an anime theme into a universal story.
📘 Notes on Cultural & Emotional Context
This section explores selected phrases from the song to highlight their emotional nuance and cultural background within Japanese music and storytelling.
Rather than presenting a word-for-word translation, the focus is on how these expressions convey feeling, atmosphere, and narrative meaning.
The insights are intended for readers interested in Japanese songs, anime, and culture, offering interpretive context rather than formal language instruction.
📜 Disclaimer
This article provides cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts for informational purposes.
Only short excerpts are quoted for commentary; full lyrics are not provided.
All rights belong to the respective rights holders, and no ownership is claimed.
Advertisements or affiliate links may appear to support the site.
If you enjoyed this article, feel free to leave a comment below👇
You’re also welcome to share your thoughts or request songs you’d like us to explore in the future😊


