top of page
Vaundy
This article offers cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts, focusing on meaning, nuance, and context rather than literal translation.
Only short excerpts are quoted for commentary purposes; full lyrics are not provided, and all rights belong to the respective rights holders.

💃 踊り子 Odoriko by Vaundy

— Japanese Lyric Cultural & Language Room


Vaundy's "Odoriko" (The Dancer), released in 2021, is one of the most iconic tracks of his musical career. Tie-ups as a commercial song for YouTube Premium and the theme song for the anime Odoriko Kurinoppe helped propel it to over 300 million streams. Set to a comfortable, looping bassline, the song depicts a universal love that exists within a sense of poignancy.


Some believe the song is inspired by Mori Ogai's classic novel The Dancing Girl (Maihime). It captures a "transient love" that transcends time and reality, expressed through scenes on a train platform and everyday life. In the midst of shifting eras, it celebrates the enduring strength of a "song of love" that remains long after we are gone.


Below, we have selected 7 key Japanese expressions and cultural nuances to explore the multi-layered meaning of this masterpiece.

1. どっかに置いてきたような事が一つ二つ浮いているけど


Romaji: Dokka ni oite kita you na koto ga hitotsu futatsu uite iru kedo

Cultural Nuance: Memories or regrets that I must have left behind somewhere (dokka) are floating (uite iru) back to the surface of my consciousness—just a few of them (hitotsu futatsu).


🗣 Japanese Insight: The verb "uku" (to float) is used here not just for objects on water, but for feelings that were buried in the depths of the heart manifesting in the present.


This doesn't refer to memories discarded intentionally, but rather "fragments of the past" that were almost forgotten in the rush of daily life. The introspective desire to "properly pick them up" before they pop and disappear draws the listener into a nostalgic world from the very start of the song.


2. 回り出した あの子と僕の未来が 止まりどっかで またやり直せたら


Romaji: Mawari dashita anoko to boku no mirai ga tomari dokka de mata yarinaosetara

Cultural Nuance: If only the future of that girl and me—which has already started spinning—could stop so we could start over somewhere (dokka) else.


🗣 Japanese Insight: The phrase "mawari dashita" (started spinning) evokes images of clock hands, a record player, or the inescapable gears of fate.


While acknowledging the despair that time, once in motion, never returns, the human weakness and lovability of wishing "if only" is condensed into this hypothetical phrasing.


3. あの子と僕が被害者づらでどっかを また練り歩けたらな


Romaji: Anoko to boku ga higaishazura de dokka o mata neriaruketara na

Cultural Nuance: I wish the two of us could walk through somewhere (dokka) again, wearing the faces of victims (higaishazura) as if we were in a parade.


🗣 Japanese Insight: "Higaishazura" consists of "higaisha" (victim) and "zura" (from tsura, meaning face/surface). It is a self-deprecating term for acting as if one is a victim to gain sympathy, regardless of the actual facts.


Furthermore, "neriaruku" (to parade/march) means to walk slowly and deliberately, often in a festive procession or parade for others to see. It depicts a scene where the two cast themselves as the "hero and heroine of a tragedy," marching through the streets in a distorted yet powerful display of solidarity.


4. とぅるるる とぅるるる とぅるる


Romaji: Turururu turururu tururu

Cultural Nuance: A scat representing unreached feelings or the looping nature of daily life.


🗣 Japanese Insight: This iconic phrase has several theories that stimulate the listener's imagination:

  • The departure bell of the Limited Express "Odoriko": A premonition of departure and parting.

  • A telephone's dial tone: Loneliness and a longing for someone who won't pick up.

  • The sound of stirring jelly: An ambiguous everyday sound, like mixing shapeless emotions. Because it isn't fixed to one meaning, it is the song's greatest gimmick, conjuring different scenes every time you listen.

5. 思いを蹴って 二人でしてんだ 壊(わす)れない愛を歌う


Romaji: Omoi o kette futari de shiten da wasurenai ai o utau

Cultural Nuance: Kicking away (rejecting) fleeting emotions, the two of us are vowing an "unforgettable love."


🗣 Japanese Insight: In the lyrics, the word "kowarenai" (unbreakable) is given the reading "wasurenai" (unforgettable).


This implies that love is not something that continues naturally, but a "vow" that two people must impose upon themselves to protect. By "kicking away" (kicking aside) momentary impulses, it shows a strong will to consciously aim for eternity.


6. 時代に乗って僕たちは 変わらず愛に生きるだろう


Romaji: Jidai ni notte bokutachi wa kawarazu ai ni ikiru darou

Cultural Nuance: No matter how the eras change, we will likely continue to live for love, unchanged.


🗣 Japanese Insight: "Jidai" (era/times) is a massive flow of shifting trends and values. This phrase affirms a universal truth: that the essence of humans loving and suffering remains constant. The reason Vaundy’s music resonates across generations is this perspective that transcends time.


7. 僕らが散って残るのは 変わらぬ愛の歌なんだろうな


Romaji: Bokura ga chitte nokoru no wa kawaranu ai no uta nandarou na

Cultural Nuance: Even after we "scatter" (pass away), the songs that sang of love will likely remain forever.


🗣 Japanese Insight: "Chiru" (to scatter) is a beautiful expression symbolizing flowers falling or life coming to an end.


Much like the story in Mori Ogai’s The Dancing Girl, love that is sublimated into stories or songs gains eternal life as art. It reflects a creator's pride: that even a transient romance becomes eternal when it remains as a work of art.


🎤 Emotional Summary


"Odoriko" is a song that depicts how we believe in the illusion of "eternity" within the loops of our fluctuating emotions.


The "Turururu" sound repeated over the bass rhythm might sound like the bustle of a train platform to some, or a lonely late-night phone call to others. However, that very ambiguity is the reason we live for love. Even as eras change, even after we scatter, this "song of love" will continue to ring in someone's heart. It is a masterpiece that gives us a premonition bordering on certainty.

📘 Notes on Cultural & Emotional Context 

This section explores selected phrases from the song to highlight their emotional nuance and cultural background within Japanese music and storytelling.
Rather than presenting a word-for-word translation, the focus is on how these expressions convey feeling, atmosphere, and narrative meaning.
The insights are intended for readers interested in Japanese songs, anime, and culture, offering interpretive context rather than formal language instruction.

📜 Disclaimer

This article provides cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts for informational purposes.
Only short excerpts are quoted for commentary; full lyrics are not provided.
All rights belong to the respective rights holders, and no ownership is claimed.
Advertisements or affiliate links may appear to support the site.

If you enjoyed this article, feel free to leave a comment below👇
You’re also welcome to share your thoughts or request songs you’d like us to explore in the future😊

Comments

Share Your ThoughtsBe the first to write a comment.
bottom of page