top of page
Motohiro Hata
This article offers cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts, focusing on meaning, nuance, and context rather than literal translation.
Only short excerpts are quoted for commentary purposes; full lyrics are not provided, and all rights belong to the respective rights holders.

☔Rain by Motohiro Hata

— Japanese Lyric Cultural & Language Room


Originally a "hidden gem" released by Senri Oe in 1988, this song gained new life and global fame as the ending theme for Makoto Shinkai’s animated masterpiece, The Garden of Words.


Motohiro Hata’s cover perfectly captures the essence of the film—the motif of "rain" and the wavering hearts of clumsy adults. With a piano melody that mimics the sound of raindrops on a city station platform and Hata’s soft yet powerful vocals, the song wraps around the explosive emotions of the two protagonists. It is not just a song about heartbreak; it is a gentle, life-giving rain that encourages those trying to face themselves and take a step forward into the future.


Below, we have selected 7 key Japanese expressions and cultural nuances that define the quiet stillness and sudden passion of this song.

1. しわよせで こんなふうに雑に


Romaji: shiwayose de konna fū ni zatsu ni
Cultural Nuance: "Because of the strain/distortion of life, treating you in such a careless way."


🗣 Japanese Insight: "Shiwayose" (しわよせ) refers to the negative impact or strain that shifts from one place to another due to overcapacity or stress. By pairing this with "Zatsu ni" (carelessly/roughly), the lyrics vividly express a raw, human regret: letting the frustrations of one's own life bleed into how they treat the person they love most.


2. 雨にけむる すいた駅を少し走った


Romaji: ame ni kemuru suita eki o sukoshi hashitta
Cultural Nuance: "I ran a little through the empty station, blurred by the rain."


🗣 Japanese Insight: "Kemuru" (けむる) is a beautiful verb meaning "to be smoky" or "to be blurred/misty." It describes how rain or fog makes the scenery look white and faint. It transforms a cold, industrial city station into a dreamlike landscape, visually capturing the sense of isolation and the growing distance between the two people.


3. どしゃぶりでもかまわないと ずぶぬれでもかまわないと


Romaji: doshaburi demo kamawanai to zubunure demo kamawanai to
Cultural Nuance: "I don't care if it's a downpour; I don't care if I'm soaked to the bone."


🗣 Japanese Insight: "Doshaburi" (pouring rain) and "Zubunure" (sopping wet) are usually unpleasant states. However, by repeating "Kamawanai" (I don't care/It doesn't matter), the singer expresses a pure, reckless passion. It signifies the moment where love and the desire to chase after someone finally override social decorum and logical reasoning.


4. しぶきあげるきみが消えてく


Romaji: shibuki ageru kimi ga kieteku
Cultural Nuance: "Splashing water as you run, you gradually disappear."


🗣 Japanese Insight: By focusing on the visual detail of "Shibuki" (shibuki/splashing spray), the scene of parting becomes much more vivid. It’s not just "you are leaving"; it’s the sight of you desperately running through the rain, kicking up water, and slowly fading from view—a detail that sharpens the pain of the loss.


5. 泣き出しそうな空をにぎりしめる


Romaji: nakidashisō na sora o nigirishimeru
Cultural Nuance: "I tightly clench the sky that looks like it’s about to cry."


🗣 Japanese Insight: "A sky that looks like it’s about to cry" (Nakidashisō na sora) is a metaphor comparing the overcast weather to the singer's own heart, which is on the verge of breaking. To "clench" (nigirishimeru) that sky is a poetic and physical way to describe the struggle of desperately trying to hold back overflowing emotions.


6. 今日だけが明日に続いてる


Romaji: kyō dake ga ashita ni tsuideteru
Cultural Nuance: "Only this 'today' is what truly connects to 'tomorrow'."


🗣 Japanese Insight: Rather than being lost in past regrets or future anxieties, the lyrics suggest that only the present moment carries us forward. It reflects a quiet, adult resolve: the belief that even in the midst of sadness, the simple continuity of time is what will eventually lead to healing and hope.


7. 小さめの傘もささずに


Romaji: chiisame no kasa mo sasazu ni
Cultural Nuance: "Without even holding up a small umbrella."


🗣 Japanese Insight: The specific phrase "small umbrella" (chiisame no kasa) feels symbolic of a love that perhaps started unprepared or a heart that cannot fully shield itself. By not using the umbrella—a "barrier" against the rain—the characters expose themselves to their own raw feelings, leaving a deep, lingering impression of vulnerability and honesty.


🎤 Emotional Summary


"Rain" is a song that captures the exact moment when feelings that couldn't be put into words finally overflow in a downpour. It doesn't treat rain as an "obstacle," but rather as a "catalyst" to accept one's weaknesses and rediscover the depth of love. The contrast between the quiet, rainy verses and the desperate cry of "Don't go!" in the chorus is exactly why this song continues to resonate with so many hearts.

📘 Notes on Cultural & Emotional Context 

This section explores selected phrases from the song to highlight their emotional nuance and cultural background within Japanese music and storytelling.
Rather than presenting a word-for-word translation, the focus is on how these expressions convey feeling, atmosphere, and narrative meaning.
The insights are intended for readers interested in Japanese songs, anime, and culture, offering interpretive context rather than formal language instruction.

📜 Disclaimer

This article provides cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts for informational purposes.
Only short excerpts are quoted for commentary; full lyrics are not provided.
All rights belong to the respective rights holders, and no ownership is claimed.
Advertisements or affiliate links may appear to support the site.

If you enjoyed this article, feel free to leave a comment below👇
You’re also welcome to share your thoughts or request songs you’d like us to explore in the future😊

Comments

Share Your ThoughtsBe the first to write a comment.
bottom of page