top of page
OFFIAL HIGE DANDIZM
This article offers cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts, focusing on meaning, nuance, and context rather than literal translation.
Only short excerpts are quoted for commentary purposes; full lyrics are not provided, and all rights belong to the respective rights holders.

🏁 らしさ。 Rashisa by Official Hige Dandism

— Japanese Lyric Cultural & Language Room


Written as the theme song for the animated film 100M, Official髭男dism’s "Rashisa" is a powerful anthem born from vocalist Satoshi Fujiwara’s deep resonance with the story—a tale of athletes who stake everything on a mere 100-meter sprint.


The song is characterized by a high-octane rock sound driven by sharp guitar riffs. It personifies one's own weaknesses and "ugly" traits as a separate entity called "Kimi" (You), embracing them as essential elements of the self. In a world full of formidable rivals, it stands as a paean to everyone struggling to find their meaning while shouting, "I don't want to lose to anyone." The music video, which depicts the members confronting their own reflections, perfectly symbolizes the theme of self-confrontation, giving listeners a firm yet gentle push forward.


Below, we have selected 7 key Japanese expressions and cultural nuances that explore the raw honesty and burning passion of this song.

1. 好きだよ全部 君という僕の黒い部分も


Romaji: suki dayo zenbu kimi to iu boku no kuroi bubun mo

Cultural Nuance: A profound sense of self-acceptance, loving even the weaknesses and "ugliness" within oneself as essential parts of one's identity.


🗣 Japanese Insight: In these lyrics, the narrator personifies his negative traits—such as weakness, jealousy, and ugliness—as "Kimi" (You). Instead of trying to eliminate them, he acknowledges them as parts of his identity. This reflects Satoshi Fujiwara’s deep philosophy of self-acceptance: loving the complete version of yourself, shadows and all.


2. オンリーワンでもいいと 無理やりつけたアイマスク


Romaji: onrii wan demo ii to muriyari tsuketa aimasuku

Cultural Nuance: Using the "platitude" that winning doesn't matter to convince oneself, while forcefully turning a blind eye to the true desire for victory.


🗣 Japanese Insight: This is a sharp antithesis to the famous Japanese sentiment that "you don't have to be number one, just being only one is enough." He describes these comforting words as an "eye mask" (aimasuku) used to blind himself to his true desire to win, capturing the inner agony of someone who is secretly starving for victory.


3. 不適合な長所を宿してしまったんだろう


Romaji: futekigō na chōsho o yadoshite shimattan darō

Cultural Nuance: The bewilderment of possessing an extraordinary talent or passion that doesn't fit into ordinary social life but continues to drive you forward.


🗣 Japanese Insight: This combines the contradictory words "Futekigō" (maladjusted/unfit) and "Chōsho" (strength/virtue). An extraordinary passion can sometimes act as a "poison" that disrupts a peaceful, ordinary life. It perfectly captures the difficulty of living with a talent that demands everything from you.


4. 打算的で消極的な面は 僕を守る絆創膏


Romaji: dasanteki de shōkyokuteki na men wa boku o mamoru bansōkō

Cultural Nuance: Comparing a defensive, play-it-safe attitude to a bandage that relieves pain, while depicting the pride that continues to throb underneath it.


🗣 Japanese Insight: He compares his tendency to withdraw and play it safe to a "Bansōkō" (Band-aid)—a temporary fix to avoid getting hurt. While it's a natural self-defense mechanism, the description of his pride "swelling white and itching" underneath the bandage vividly conveys the limit of staying in one's shell and the burning desire to break free.


5. ブレない芯や思想なんて僕らしくはないや


Romaji: burenai shin ya shisō nante boku rashiku wa nai ya

Cultural Nuance: Casting aside social ideals that praise consistency, and instead embracing the clumsy, wavering version of oneself as their true identity.


🗣 Japanese Insight: This line rejects the common social ideal that "being yourself" means having an unshakeable, consistent core. He suggests that being human means wavering, hesitating, and even contradicting yourself. There is a refreshing sense of liberation in accepting his clumsy, inconsistent self as his true "Rashisa."


6. 僕はやっぱ 誰にも負けたくないんだ


Romaji: boku wa yappa dare ni mo maketaku nain da

Cultural Nuance: Stripping away all excuses and pretty words to reveal the most primitive and honest obsession: the desire for victory.


🗣 Japanese Insight: After stripping away all the pretty words and excuses, this is the simple, primal truth. In a modern world where diversity is celebrated and admitting you want to "win" can seem unrefined, this straightforward affirmation of the desire to be the best serves as the ultimate "paean" to those who have experienced defeat.


7. らしさ そんなものを抱えては ああ 息絶えるまで泣くんだ 笑うんだ


Romaji: rashisa sonna mono o kakaete wa aa ikitaeru made nakun da waraun da

Cultural Nuance: "Identity" is not a finished answer but rather the ongoing process of struggling and moving through emotions until the very end.


🗣 Japanese Insight: "Rashisa" is not a goal you reach once and for all; it is a "burden" you carry and struggle with for the rest of your life. The song concludes with a powerful affirmation of life, suggesting that the entire process of laughing and crying until your very last breath is the essence of what it means to be "yourself."


🎤 Emotional Summary

"Rashisa" is a raw and gritty anthem about the non-glamorous reality of competition and the pride that refuses to die. By embracing even the darkness within and finally declaring a "serious match" (honki de shōbu), it ignites a fire in the hearts of anyone challenging their limits and facing their walls.



📘 Notes on Cultural & Emotional Context 

This section explores selected phrases from the song to highlight their emotional nuance and cultural background within Japanese music and storytelling.
Rather than presenting a word-for-word translation, the focus is on how these expressions convey feeling, atmosphere, and narrative meaning.
The insights are intended for readers interested in Japanese songs, anime, and culture, offering interpretive context rather than formal language instruction.

📜 Disclaimer

This article provides cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts for informational purposes.
Only short excerpts are quoted for commentary; full lyrics are not provided.
All rights belong to the respective rights holders, and no ownership is claimed.
Advertisements or affiliate links may appear to support the site.

If you enjoyed this article, feel free to leave a comment below👇
You’re also welcome to share your thoughts or request songs you’d like us to explore in the future😊

Comments

Share Your ThoughtsBe the first to write a comment.
bottom of page