top of page
ORIGINAL LOVE
This article offers cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts, focusing on meaning, nuance, and context rather than literal translation.
Only short excerpts are quoted for commentary purposes; full lyrics are not provided, and all rights belong to the respective rights holders.

💋 接吻-kiss- Seppun-kiss- by ORIGINAL LOVE

— Japanese Lyric Cultural & Language Room


接吻-kiss- was written in 1993 as the theme song for the Japanese TV drama Otona no Kiss.
It became one of ORIGINAL LOVE’s signature songs and a cornerstone of 1990s J-POP, praised for its urbane sophistication and emotional restraint.


Musically rooted in lovers rock and soul, the song presents intimacy not as fulfillment, but as tension.
The closer two people become, the more clearly distance is felt.
Passion intensifies awareness of emptiness rather than erasing it.


What makes 接吻-kiss- profoundly Japanese is the way sensuality and loneliness coexist without canceling each other out.
Rather than dramatizing love, the lyrics observe it quietly, with adult composure.


Below are seven lyrical moments that illuminate
Japanese linguistic nuance × erotic subtlety × urban emotional distance.

1. 長く甘い口づけを交わす


Romaji: nagaku amai kuchidzuke o kawasu
Nuanced meaning:
“We exchange a long, sweet kiss.”


🗣 Why this feels Japanese:
Kuchidzuke is more poetic and restrained than “kiss,” emphasizing duration and shared breath.
The verb kawasu (“to exchange”) suggests reciprocity rather than conquest—
intimacy as something shared, not taken.


2. 深く果てしなくあなたを知りたい


Romaji: fukaku hateshinaku anata o shiritai
Nuanced meaning:
“I want to know you deeply, endlessly.”


🗣 Why this feels Japanese:
In Japanese, shiru (“to know”) includes physical closeness, emotional understanding, and existential connection.
This desire is not about possession, but about dissolving boundaries, a distinctly Japanese approach to intimacy.


3. やけに色の無い夢を見る


Romaji: yakeni iro no nai yume o miru
Nuanced meaning:
“I keep seeing strangely colorless dreams.”


🗣 Why this feels Japanese:
Color in Japanese often represents vitality and emotional richness.
Declaring a dream “colorless” signals emptiness and emotional fatigue.


Placed after passionate kissing, the line reveals the song’s core paradox:
intensity does not guarantee fulfillment.


4. 枯れ葉色の twilight


Romaji: kareha-iro no twilight
Nuanced meaning:
“Twilight the color of fallen leaves.”


🗣 Why this feels Japanese:
Kareha-iro suggests beauty after vitality has faded—
a quiet, autumnal elegance tied to impermanence.


Paired with the English word twilight, it creates a liminal space:
between day and night, warmth and chill, closeness and withdrawal.
This is love cooling without collapsing.


5. 子供のように無邪気に欲しくなる


Romaji: kodomo no yō ni mujaki ni hoshiku naru
Nuanced meaning:
“I start wanting you innocently, like a child.”


🗣 Why this feels Japanese:
Introducing childlike innocence into adult desire heightens vulnerability.
Japanese lyrics often intensify longing by contrasting maturity with regression—
a moment where composure quietly breaks.


6. あなたの素肌 冷たすぎて苛立つ


Romaji: anata no suhada tsumetasugite iradatsu
Nuanced meaning:
“Your bare skin is too cold—it irritates me.”


🗣 Why this feels Japanese:
“Cold” here refers not only to temperature, but emotional distance.
Touch exists, yet warmth does not.
That mismatch becomes irritation—a subtle, realistic portrayal of emotional misalignment.


7. 永遠に独りでいることを知る


Romaji: eien ni hitori de iru koto o shiru
Nuanced meaning:
“I realize I will always be alone.”


🗣 Why this feels Japanese:
Rather than despair or protest, the emotion arrives as quiet recognition.


Japanese often expresses deep loneliness through acceptance rather than outburst.
This single line reframes the entire song as a meditation on adult solitude.


🎤 Emotional Summary


接吻-kiss- is not a song about love fulfilled.


It is about intimacy that sharpens awareness of isolation—
about touch that cannot erase distance.


The kisses are long and sweet.
Yet the dreams lose color.
The night does not save anyone.


Only Japanese, with its sensitivity to absence, impermanence, and restraint,
can hold eroticism and emptiness so naturally in the same breath.


That is why 接吻-kiss- endures:
each listener finds their own quiet night reflected within it.

📘 Notes on Cultural & Emotional Context 

This section explores selected phrases from the song to highlight their emotional nuance and cultural background within Japanese music and storytelling.
Rather than presenting a word-for-word translation, the focus is on how these expressions convey feeling, atmosphere, and narrative meaning.
The insights are intended for readers interested in Japanese songs, anime, and culture, offering interpretive context rather than formal language instruction.

📜 Disclaimer

This article provides cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts for informational purposes.
Only short excerpts are quoted for commentary; full lyrics are not provided.
All rights belong to the respective rights holders, and no ownership is claimed.
Advertisements or affiliate links may appear to support the site.

If you enjoyed this article, feel free to leave a comment below👇
You’re also welcome to share your thoughts or request songs you’d like us to explore in the future😊

Comments

Share Your ThoughtsBe the first to write a comment.
bottom of page