top of page
Mariya Takeuchi
This article offers cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts, focusing on meaning, nuance, and context rather than literal translation.
Only short excerpts are quoted for commentary purposes; full lyrics are not provided, and all rights belong to the respective rights holders.

🎄 すてきなホリデイ Sutekina Holiday by Mariya Takeuchi

— Cultural & Language Japan Lyric Room


“Sutekina Holiday” is a beloved winter song written by Mariya Takeuchi for a Christmas-season commercial.
Since 2000, it has been featured in Japan’s Kentucky Fried Chicken holiday campaigns, becoming one of the country’s most recognizable Christmas tunes.


Unlike many Japanese Christmas songs that focus on romance, this track highlights family warmth, small moments of happiness, and the gentle excitement that winter brings.
Its imagery—seasonal footsteps, city lights, shimmering white trees, joyful pets, and the “Santa who lives in your heart”—creates a warmly nostalgic atmosphere that resonates with listeners around the world.


Below, we explore seven selected lyric lines that highlight these cultural and linguistic nuances.

1. 近づいている 冬の足音


Romaji: chikadzuite iru fuyu no ashioto

Nuance: Personifying the arrival of winter


🗣 Cultural note: Japanese seasonal personification
In Japanese poetry and lyrics, seasons often act like characters.
“Winter’s approaching footsteps” conveys not just weather but a subtle shift in atmosphere—temperature, air, and emotional tone.


2. 耳をすませば 聞こえる鈴の音


Romaji: mimi wo sumaseba kikoeru suzu no ne

Meaning: A symbolic sound of anticipation

🗣 Nuance of sensory expression
“Something can be heard” in Japanese can refer to internal sensation rather than real sound.
The imagined jingle represents excitement and the emotional arrival of Christmas.


3. 華やぎ始めた 街は急ぎ足


Romaji: hanayagi hajimeta machi wa isogiashi

Nuance: The city as a living, emotional entity


🗣 Japanese metaphorical cityscapes
Describing the city as “hurrying” gives it emotions and agency.
This blends movement, light, and human activity into a single poetic image.


4. 少しずつ白くなる 街路樹を駆け抜けて


Romaji: sukoshi zutsu shiroku naru gairoju wo kakenukete

Literal nuance: Depicting winter indirectly

🗣 Indirect seasonal expression
Rather than saying “snow falls,” Japanese lyrics often show seasonal change through shifting scenery—such as trees turning white.


5. 始まりを告げる すてきな季節


Romaji: hajimari wo tsugeru suteki na kisetsu

Meaning: A gentle emotional shift brought by the season

🗣 Soft abstraction in Japanese expression
The “season announcing a beginning” is intentionally vague and poetic, conveying the emotional atmosphere unique to Christmas.


6. うれしさをかくせない犬や猫まで


Romaji: ureshisa wo kakusenai inu ya neko made

Nuance: Subtle emotion enhances warmth

🗣 Japanese understated emotion
Instead of declaring “they are excited,” the lyric phrases it softly:
“They can’t hide their joy.”
This creates a tender, heartwarming tone.


7. 心に住むサンタに呼びかけて


Romaji: kokoro ni sumu santa ni yobikakete

Meaning: Calling out to an inner symbol of innocence

🗣 Japanese symbolic imagery
Rather than an external Santa Claus, the song speaks to the “Santa within”—representing childhood imagination and inner warmth.


🎤 English Emotional Summary

Sutekina Holiday paints a full winter journey:

Soft footsteps of the coming season

A sparkling town rushing with festive excitement

Snow slowly whitening the world

Pets bursting with joy

A reminder that your inner Santa still answers

It’s a celebration of everyday magic—the Japanese way.



📘 Notes on Cultural & Emotional Context 

This section explores selected phrases from the song to highlight their emotional nuance and cultural background within Japanese music and storytelling.
Rather than presenting a word-for-word translation, the focus is on how these expressions convey feeling, atmosphere, and narrative meaning.
The insights are intended for readers interested in Japanese songs, anime, and culture, offering interpretive context rather than formal language instruction.

📜 Disclaimer

This article provides cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts for informational purposes.
Only short excerpts are quoted for commentary; full lyrics are not provided.
All rights belong to the respective rights holders, and no ownership is claimed.
Advertisements or affiliate links may appear to support the site.

If you enjoyed this article, feel free to leave a comment below👇
You’re also welcome to share your thoughts or request songs you’d like us to explore in the future😊

Comments

Share Your ThoughtsBe the first to write a comment.
bottom of page