top of page
Tatsuya Kitani
This article offers cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts, focusing on meaning, nuance, and context rather than literal translation.
Only short excerpts are quoted for commentary purposes; full lyrics are not provided, and all rights belong to the respective rights holders.

✨ 青のすみか Where Our Blue Is (Ao no Sumika) by Tatsuya Kitani

— Japanese Lyric Cultural & Language Room


Tatsuya Kitani's "Where Our Blue Is" (Ao no Sumika) serves as the opening theme for the anime Jujutsu Kaisen: Hidden Inventory / Premature Death. This song is a masterful portrayal of the fleeting, sparkling "Blue Season" (the days of youth) and its tragically cruel conclusion.


The lyrics delve into the deep bond between Satoru Gojo and Suguru Geto, two best friends who were once inseparable, and the heartbreaking reasons they eventually chose different paths. Kitani cleverly sampled the sound of a Japanese school chime into the track, instantly evoking nostalgia for the "limited paradise" of student life. However, the song is not merely refreshing; it is deeply layered with the heaviness of "curses" and regrets. It captures the essence of a summer that remains etched in the heart—not just as a beautiful memory, but as a lingering pain that defines one's adulthood.


Below, we have selected 7 key Japanese expressions and cultural nuances that explore the raw honesty and burning passion of this song.

1. どこまでも続くような青の季節


Romaji: Dokomademo tsuzuku youna ao no kisetsu
Cultural Nuance: The days of youth that felt like a brilliant blue sky that would never end.


🗣 Japanese Insight: In Japanese, "Ao" (Blue) is the primary symbol for youth, originating from the word Seishun (Blue Spring). The phrase "Dokomademo tsuzuku" captures the intoxicating sense of invincibility felt during one's teenage years—the belief that "we are the strongest" and that this time will never end. It represents the peak of Gojo and Geto's friendship, where the world felt limitless. For those who know the tragic ending, this "blue" is almost too bright, carrying a sense of "unripe" immaturity that is both beautiful and painful.


2. アスファルト、蝉時雨を反射してきみという沈黙が聞こえなくなる


Romaji: Asufaruto, semishigure o hansha shite kimi to iu chinmoku ga kikoenaku naru 

Cultural Nuance: The noise of the cicadas was so overwhelming that I couldn't hear the silence of your true suffering right next to me.


🗣 Japanese Insight: "Semishigure" (cicada rain) describes the overwhelming, collective cry of cicadas that sounds like a downpour. This loud "noise" of summer drowned out the "silence" (the unspoken pain) of a friend. By using the paradox "hearing silence," the song suggests that the friend's very existence was a quiet cry for help. It portrays the regret of being so distracted by the excitement of youth that one fails to notice the subtle, desperate changes in a loved one's heart.


3. 今でも青が棲んでいる 今でも青は澄んでいる


Romaji: Ima demo ao ga sunde iru, ima demo ao wa sunde iru
Cultural Nuance: Those memories still haunt my heart like a ghost, yet they remain crystal clear and beautiful.


🗣 Japanese Insight: This is the most brilliant part of the song, using two different Kanji for the same sound "Sunde-iru." The first Sunde (棲んでいる) implies a creature or ghost haunting a place, suggesting the memory is stuck painfully in his heart. The second Sunde (澄んでいる) means clear or pure, like pristine water. This homophone play shows a double-edged emotion: the past is a "curse" that haunts him, yet the memory itself remains perfectly beautiful and untainted.


4. きみを呪う言葉がずっと喉の奥につかえてる


Romaji: Kimi o norou kotoba ga zutto nodo no oku ni tsukaeteru
Cultural Nuance: The words to blame or curse you are stuck in my throat, unable to be spoken.


🗣 Japanese Insight: In the world of Jujutsu Kaisen, "curses" are born from human emotion. Here, the "curse" is the raw resentment: "Why did you leave?" or "Why didn't you let me help?" The word "Tsukaeteru" describes the physical sensation of something—like food—being stuck in the throat. It captures the agony of a friendship that ended without closure; the anger is there, but speaking those "cursing" words would make the separation final and irreversible.


5. きみと違う僕という呪いが肥っていく


Romaji: Kimi to chigau boku to iu noroi ga futotte iku
Cultural Nuance: The unwanted "individuality" that separates me from you is growing in an ugly, bloated way.


🗣 Japanese Insight: Once an inseparable duo, Gojo and Geto eventually became separate individuals. This process of becoming "Me" instead of "Us" is described as a "curse" that is "fattening." The verb "Futotte-iku" (bloating) suggests an unhealthy, grotesque expansion that the protagonist didn't want. It vividly portrays the cruelty of growing up, where developing your own identity and power becomes the very thing that builds a wall between you and your best friend.


6. きみの笑顔の奥の憂いを見落としたこと、悔やみ尽くして


Romaji: Kimi no egao no oku no urei o miotoshita koto, kuyami tsukushite
Cultural Nuance: I deeply regret failing to see the sorrow hidden behind your smile, and I will continue to regret it forever.


🗣 Japanese Insight: "Urei" is a deep word for refined sorrow or anxiety. This phrase expresses the protagonist's self-reproach for only seeing the surface "smile" while missing the "sorrow" underneath. The suffix "-tsukusu" means to do something until it is completely exhausted. It implies that he will spend his entire life regretting that single moment of blindness—a heavy sense of responsibility for failing to see the "Honne" (true self) hidden behind his friend's mask.


7. 徒花と咲いて散っていくきみにさよなら


Romaji: Adabana to saite chitte iku kimi ni sayonara
Cultural Nuance: Goodbye to you, who blossomed like a flower that never bore fruit and then withered away.


🗣 Japanese Insight: "Adabana" refers to a flower that blooms beautifully but never bears fruit. It is a metaphor for a life that was brilliant but ended without a happy conclusion. By calling his friend an "Adabana," the singer acknowledges their beauty while accepting the tragedy of their path. The word "Chiru" (to scatter) links the friend's end to the ephemeral nature of cherry blossoms—a core Japanese aesthetic where there is a deep, quiet respect for things that fade away without leaving a result.


🎤 Emotional Summary 


"Where Our Blue Is" is a sharp portrait of a broken friendship and the summer days that can never be reclaimed.


Through metaphors like "cicada rain" and "fruitless flowers," Kitani shows that the brightest light often leaves the deepest shadow. The song tells us that missing a friend's silence and leaving words stuck in the throat are inevitable parts of growing up. It leaves the listener with a sense of "Mono no aware"—a deep, quiet appreciation for the beauty of things that were destined to fade away like the blue of a summer sky.

📘 Notes on Cultural & Emotional Context 

This section explores selected phrases from the song to highlight their emotional nuance and cultural background within Japanese music and storytelling.
Rather than presenting a word-for-word translation, the focus is on how these expressions convey feeling, atmosphere, and narrative meaning.
The insights are intended for readers interested in Japanese songs, anime, and culture, offering interpretive context rather than formal language instruction.

📜 Disclaimer

This article provides cultural and emotional commentary on selected lyric excerpts for informational purposes.
Only short excerpts are quoted for commentary; full lyrics are not provided.
All rights belong to the respective rights holders, and no ownership is claimed.
Advertisements or affiliate links may appear to support the site.

If you enjoyed this article, feel free to leave a comment below👇
You’re also welcome to share your thoughts or request songs you’d like us to explore in the future😊

Comments

Share Your ThoughtsBe the first to write a comment.
bottom of page